[personal profile] alexiscartwheel
BBC America actually subtitles some of the dialogue in Ashes to Ashes, mostly Gene's. I can't figure it out, cause it's just random lines, not entire scenes, and not even lines that seem particularly hard to understand. I suppose it's the Mancunian accent. Every American knows that all Brits sounds like either Dick Van Dyke in Mary Poppins or like Her Majesty The Queen.

I'd expect the 1980s British cultural references would be more problematic than Gene Hunt's accent, apparently that's just me...

Date: 2009-03-31 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] alexiscartwheel.livejournal.com
The Scholastic editors apparently thought it would scar children forever if they thought Mrs. Weasley knitted "jumpers" for all her sons at Christmas!

What's really strange is that the subtitles weren't translating slang or other British-isms, just transcribing the speech! If you really can't understand British English, reading it probably won't help.

Profile

alexiscartwheel: (Default)
Princess Sparklefists

August 2023

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 03:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios